In its
judgment of 20 November in the case of Intra-Presse SAS v OHIM (the 'Golden Balls' case), the CJEU notably did not end the 7 year trade mark battle
between the UK family-run company Golden Balls Ltd. and Intra-Presse, the
French organisers of FIFA’s Ballon d’Or or European Footballer of the Year
Award. In a dispute concerning the registration of the word mark ‘Golden Balls’,
the eighth chamber of the CJEU sent the case back to the Office for
Harmonization in the Internal Market (“OHIM”) to be decided on one of the
grounds of appeal at issue in the case, and has given firm instructions on the
assessment to be pursued.
Background
In 2007, Gus and Inez Bodurs of Golden Balls Ltd., sought registration
of the word mark ‘Golden Balls’ as a Community Trade Mark. In 2008,
Intra-Presse filed opposition proceedings against the registration in respect
of their earlier registered Community Trade Mark ‘Ballon d’Or’. They did so on
the grounds of Article 8(1)(b) and 8(5) of the Community Trade Mark Regulation
No 40/94, now found in Regulation
207/2009.
Under Article 8(1)(b), the
‘confusion ground’, registration may be refused if there exists a likelihood of
confusion on the part of the relevant public because of the similarity between
the two trade marks and the similarity of the goods and services
covered by them. Under Article 8(5), the
‘reputation ground’, if the later mark is similar to the earlier mark and the
earlier mark has a reputation in the Community and the Member State concerned,
registration can be refused even for goods and services not covered by the
earlier trade mark, where such registration would take unfair advantage of, or
be detrimental to the repute of the earlier trade mark.
The First Board of Appeal of the OHIM held that the two word marks were ‘extremely
similar’ [para 15]. On that basis they upheld Intra-Presse’s opposition under
Article 8(1)(b), and only registered Golden Balls’ mark for goods not covered
by the mark ‘Ballon d’Or’, thereby dismissing Intra-Presse’s opposition under Article 8(5).
On appeal, the General Court of the European Union found that the signs
‘Ballon d’Or’ and ‘Golden Balls’ only had a weak degree of conceptual
similarity, which was not enough to offset their visual and phonetic
dissimilarities [para 28] to create confusion. It also found that the signs
lacked the requisite similarity for the purposes of applying Article 8(5). It
thus rejected Intra-Presse’s opposition in entirety.
Intra-Presse appealed this judgment on three grounds; (i) distortion of
the facts in the assessment of the abilities of the relevant public; (ii)
infringement in Article 8(1)(b) of Regulation No 40/94; and (iii) infringement
of Article 8(5) of Regulation No 40/94.
Judgment
As regards the first two grounds, the Court held that it had no
jurisdiction to rule on appraisals of fact, as appeals to the CJEU are limited
to points of law under Article 256(1) TFEU and Article 58 of the Statute of the
Court of Justice of the European Union [paras 38 and 63]. It accordingly found
Intra-Presse’s pleas manifestly unfounded and manifestly inadmissible
respectively.
Regarding the third ground of appeal, the Court reiterated its case law,
notably Ferrero v OHMI, and stated
that the degree of similarity required under Article 8(1)(b) and under Article
8(5) of the Regulation is different. For the former there must be such a degree
of similarity as to lead to a likelihood of confusion on the part of the
relevant public. For the latter, any degree
of similarity triggers an overall assessment of the possibility whether
registration of the later trade mark might be detrimental to the reputation of
the former. Included in this assessment is whether the former trade mark has a
reputation in the Community and Member State concerned. Accordingly, the Court
sent the case back to the OHIM to adjudicate afresh on these matters, taking
into account the guidance given in the judgment.
Comment
Not quite the judgment that any party wanted, the case nevertheless serves
as a useful reminder that the degree of similarity needed in order to establish
injury under both Article 8(1)(b) and Article 8(5) is different. Notably, under
Article 8(5) any degree of similarity triggers an overall assessment of whether
registration of the later mark would be injurious to the earlier mark. Integral
to this assessment is the earlier mark’s reputation.
Of greater interest is the parties’ argumentation concerning the
linguistic capabilities of the relevant public in relation to conceptual
similarity. As the Court dismissed these grounds as appraisals of fact, OHIM’s
findings in this respect may be interesting. Intra-Presse argued that the
General Court had erred in law by stating that prior translation of the word
marks was needed before it could be recognised by the relevant public as
conceptually similar. It added that when
word marks are composed of basic words in various languages understood by the
public, then there is no ‘intellectual process of translation’, nor does the
consumer engage in ‘prior translation’ or ‘begin by translating’ [para 57]. It
asserted that the meaning of those words would be immediately understood by the
relevant public, whatever its mother tongue.
This
case thus raises important linguistic issues. Given the multilingual nature of
citizens of the European Union, to what extent do differences in the language
of the word marks affect the likelihood of confusion of the relevant public? To
what extent does this take into account cultural differences, such as U.K
citizens’ lesser ability to speak languages, as compared to, say, Luxembourgish
citizens? Specifically, what is the degree of linguistic knowledge of the
average French or British consumer? We have seen cases where conceptual
similarity is established when the languages of opposing word marks are both official
languages of the territory of the relevant consumer (Organismos Kypriakis Galaktokomikis Viomichanias v Office for
Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs) (OHIM), Garmo AG, Case T-534/10,
13 June 2012[2012] E.T.M.R. 55) and where German, Finnish, Dutch, Danish and
Swedish consumers are able to understand the English word ‘shark’ with prior
translation (Osotspa Co. Ltd, established
in Bangkok (Thailand) v Office for Harmonisation in the Internal Market (Trade Marks and Designs)
(OHIM), Case T-33/03, 9 March 2005 E.C.R. 2005 page II-00763). However, we
have not seen a case where the notion of ‘prior translation’ is discussed in
detail, or a case assessing the language capabilities of the francophone and anglophone
public. Here’s hoping that the case rises through the ranks and we see a CJEU
ruling on this imminently.
Photo credit: Daily Mail
Hello, we actually had our first CTM Golden Balls in 2001 and if there was any similarity or confusion, Ballon D'Or should not have been registered.Ballon D'Or translates to ball of gold or balloon of gold and is singular. They have now diluted their reputation as the award is now known as the FIFA Ballon D'or of World Player of The Year Award. We did not hear from Intra Presse until shortly after our licensing deal with Endemol. There are also many other Golden Ball Awards and FIFA have a Golden Ball award with Adidas for the best player in The World Cup, this has nothing to do with the FIFA Ballon D'Or. We do not do a football award and we use most of the classes applied for, Intra Presse only do an award and do not use most of the classes. We cannot wait for this 7 year dispute to be over and neither can our two children.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDelete